This is a video comparing the pronunciation of Lukumí from Cuba to Yorùbá from Nigeria. The speakers are from Havana and Ondo City.

The remains of Yorùbá language in Cuba from the times of slavery are called Lukumí. It is used in rituals, chanting, praying and singing to the Orisha. Some of the Lukumí words have a very clear root in a single Yorùbá word, other interpretations of complete phrases or fragments from prayers remain highly speculative. Alternative versions known to the author are written in the list below (marked "Alt."). Many words have changed in the diaspora. The exact 'low-mid-high' Yorùbá tone patterns and the differentiation between the vowels "o/ọ" and "e/ẹ" were partly lost, what makes retranslation very challenging. The same applies to the Yorùbá "kp, gb" and "ṣ" sounds, that do not exist in Spanish. Vowel elision and different Yorùbá dialects also show their influences. This is not a linguistic study and errors occur, consider it a "work in progress". See also the article The Incomplete Yorùbá Guide to Lukumí in this blog. 

This video serves as an illustration of how close the different branches of Yorùbá culture are worldwide. As there is so much political and spiritual discussion on the topic "Lukumí and Yorùbá" I just wanted to compare it in a small video. There is no right or wrong here. The Orisha live and are loved across the Ocean, surviving times of slavery, violence, racism and severe oppression. The positive message of this video is: Whether you are Yorùbá from Nigeria or Benin, Lukumí from Cuba, Nagô from Brazil, or wherever you come from: it is the love for the Oriṣ/ch/x/sha that counts! Àṣẹ!

Like us on and get the latest news!  


In the video you hear first a word or phrase in a present day Lukumí version from Cuba, then a Yorùbá version from Nigeria, which re-interprets the aforementioned Lukumí. The translation into English or Spanish written below is strictly following the spoken Yorùbá version. Only if the meaning of the word is different in Cuba today, this is added. Some alternative interpretations are quoted. See the bibliography if you want to know more about this topic and read the other articles in this blog, there are many on Yorùbá language and Lukumí. 

Translations into English / Traducciones en Español

Luk. Oricha = Yor. Òrìṣà

Eng. Orisha is the name the Yorùbá people use for the deities.

Esp. Orisha es el termino usado por los Yorùbá para llamar a los dioses.

Luk. Oloricha = Yor. Olórìṣà

Eng. "Olórìṣà" is a contraction of "oní" and "Òrìṣà", it means “the owner of Orisha, the one who has Orisha”.

Esp. "Olórìṣà" es un contracción de "oní" y "Òrìṣà", significa “el dueño/la dueña de Orisha, el/ella que tiene Orisha”.

Luk. Aché = Yor. Àṣẹ

Eng. "Àṣẹ" means “may it manifest, so be it” and is said at the end of a prayer or a blessing. It is Olodumare’s enabling power, the eternal energy that fills the cosmos and makes things happen. Socially the power of "àṣẹ" also means "authority, command, order". 

Esp. "Àṣẹ" significa “que se manifieste, que sea así” y se dice al fin de un rezo o un bendición. Es el poder de Olodumare, la energía eterna que llena el mundo y hace que las cosas sucedan. Socialmente el poder de "àṣẹ" también significa "autoridad, mando, orden".  

Luk. Ibae bayen tonu = Yor. Ìbà’ẹ, ìbà’ẹ, ẹ̀nì tó nù

Eng. "Reference, reference to the ones who have disappeared (passed away)."

Esp. "Referencia, referencia a los que han desaparecido (fallecido)."

Luk. Echú Laroye = Yor. Èṣù Láaróyè

Eng. "Láaróyè" is Eshu’s honorific title that gives him noble status (Yor. "oyè" means "chieftaincy").

Esp. "Láaróyè" es un titulo honorífico de Eshu hablando de su estado noble (Yor. "oyè" significa "estado de un jefe").

Luk. Kinkamache mamaquenya = Yor. kí nkan má ṣe ẹ, má má ké ènìyàn

Eng. "That nothing is offending you, do not harm anyone."
Alt.: Mason translates a similar but longer Lukumí phrase into Yorùbá "mámà kẹ 'ní ya ir'awo e" as "do not cut the mat and tear the blessing of the initiate", Thompson interpretes the Lukumí phrase "mọ mọ ge yan" as "with the pounded yam of the mother". 

Esp. "Que nada esta molestando te, no lastimas a nadie."
Alt.: Mason traduce una frase Lukumí similar pero más larga en Yorùbá "mámà kẹ 'ní ya ir'awo e" como "no corta la estera y desgarra la bendición del iniciado", Thompson interpreta la frase Lukumí en Yorùbá "mọ mọ ge yan" como "con el puré de ñame de la madre". 

Luk. Alayikí / Yor. Alájíkí

Eng. “The one greeted awakening”, in the sense of “the one to be addressed first”. 

Esp. “El que se saluda despertando”, en el sentido de “el que se saluda primero”.

Luk. Ogún aguanilé / Yor. Ògún àgbànilé

Eng. "Ogun the elder of the house"
Alt.: Mason translates Yor. "àgbà ni yẹ́" as "elder who is honored".

Esp. "Ogun el viejo de la casa"
Alt.: Mason traduce Yor. "àgbà ni yẹ́" como "persona mayor (anciano) que es honrado".  

Luk. Ogún onile / Yor. Ògún Onírè

Eng.  "Onírè" is a common Yorùbá praise name for Ogun, meaning “the owner (of the town) of Ire”, a place central for his worship.
Alt.: "Onílé" would mean “the owner of the house”. "Onílẹ̀" would mean „the owner of the land, the indigenous one“.

Esp. "Onírè" es un título común de Ogun que significa "el dueño de (la ciudad de) Ire". Es un lugar central de su culto. 
Alt.: "Onílé" significa "el dueño de la casa". "Onílẹ̀" significa "el dueño de la tierra, el indígeno".

Luk. Alacheri owó / Yor. Alájé rí owó

Eng. "The one who is wealthy finds money." A Yorùbá proverb meaning one who has already accumulated lots of wealth is likely to gain even more.
Alt.: Nathan Lugo adds Yor. "Aláhéré owó" as "the owner of the hut of prosperity". Mason lists several versions, like Yor. "Aláajèrè òwò" meaning "owner of the people who make profit from the trade".

Esp. "El que es rico encuentra dinero." Un proverbio Yorùbá que significa uno que ya ha acumulado una gran cantidad de riqueza es probable que ganar aún más.
Alt.: Nathan Lugo añade Yor. "Aláhéré owó" significa "el dueño de la cabaña de prosperidad". Mason tiene unas variantes, como Yor. "Aláajèrè òwò" que significa "dueño de las personas que obtienen beneficios de comercio".

Luk. Afina malu / Yor. Afinná má rù

Eng. "The one who is lightening the fire (the bellowpusher, the blacksmith's traditional assistant), don’t get weak!"

Esp. "El que alimenta el fuego (el empujador del fuelle, asistente tradicional del herrero), no te pones débil!"

Luk. Ogún alawedé / Yor. Ògún alágbẹ̀dẹ

Eng. "Ògún the blacksmith" 

Esp. "Ògún el herrero"

Luk. Ochosi / Yor. Ọ̀ṣọ́ọ̀

Luk. Odé mata / Yor. Ọdẹ má ta

Eng. "Hunter, do not shoot!"
Alt.: Mason mentions "Ọdẹ máa ta" as "hunter who always shoots". 

Esp. "Cazador, no tira!"
Alt.: Mason menciona "Ọdẹ máa ta" como "cazador que siempre tira".

Luk. Ayiloda / Yor. Ayílọ́dá

Eng. "The one who returns to create, reincarnation"
Alt.: Nathan Lugo adds Yor. "Ajílọdá" as "the one who wakes up to sharpen his cutlass".

Esp. "El que vuelve a crear; reencarnación" 
Alt.: Nathan Lugo añade Yor. "Ajílọdá" como "el que se despierta para afilar el machete".

Luk. Ori yeyeo / Yor. Oore yèyé òòò

Eng. "Kindness of the mother", traditional greeting for Oshun.

Esp. "Amabilidad de la madre", saludo tradicional para Oshun.

Luk. Ochún / Yor. Ọ̀ṣun

Eng. Oshun is the name of a river and Orisha. 

Esp. Oshun es el nombre de un rio y Orisha.

Luk. Iyalorde / Yor. Iyálóde

Eng. This is a title among the Yorùbá for a lady of high rank in the women's society of the township.

Esp. Este es el título entre los Yorùbá de una dama de alto rango en la sociedad de mujeres del municipio.

Luk. Aladé / Yor. Aládé

Eng. "Owner of the crown" (person of royal status).

Esp. "Dueño/dueña de la corona" (persona de estado real).

Luk. Idé / Yor. Idẹ

Eng. "Brass"

Esp. "Latón"

Luk. Ileké / Yor. Ìlẹ̀kẹ̀

Eng. "Beads"

Esp. "Cuentas"

Luk. Omio / Yor. Omi òòò

Eng. "Water!" A greeting to the river and riverine deities. The Yorùbá "òòò", often added at the end of a word or sentence, puts some emphasize what one is saying. It is a bit like in English "hey water!"

Esp. "Agua!" Un saludo para el rio y Orisha del rio. El Yorùbá "òòò", a menudo usado al final de una palabra o frase, es para poner cierto énfasis a las palabras que uno está diciendo. En cubano seria un poco como “oye, agua!"

Luk Yemayá / Yor. Yẹmọja

Eng. "Mother whose children are the fish" (abbreviation for Yor. "yèyé ọmọ ẹja")

Esp. "Madre cuyos hijos son los peces" (abreviación de Yor. "yèyé ọmọ ẹja") 

Luk. Olodo / Yor. Olódò

Engl. "Owner of the river"

Esp. "Dueño/dueña del rio"

Luk. Alaro / Yor. Aláro

Eng. "Indigo-dyer"

Esp. "El/ella que tiene (esta tiñiendo con) índigo, añil"

Luk. Olokun / Yor. Olókun

Eng. "The owner of the ocean" 

Esp. "Dueño/dueña del mar" 

Luk. Oricha Oko / Yor. Òrìṣà Oko

Eng. "Orisha of the farm, agriculture" 

Esp. "Orisha de la granja, agricultura" 

Luk. Oyá / Yor. Ọya

Luk. Yansa / Yor. Ìyánsán

Eng: "Mother of nine (children)"

Esp. "Madre de nueve (hijas/hijos)"

Luk. Hekua hey! / Yor. Heépàà (heéyìì)!

Eng. A salute to Orisha

Esp. Un saludo a Orisha

Luk. Ossain elese kan / Yor. Ọ̀sanyìn ẹlẹsẹ̀ kan

Eng. "Osanyin, the one who has one foot"

Esp. "Osanyin, el que tiene un pie"

Luk. Iruke / Yor. Ìrùkẹ̀

Eng. Made of a horsetail it is a Yorùbá sign of noble or royal status, like a scepter for a king. Abbreviation of Yor. "ìrùkẹ̀rẹ̀". 

Esp. Hecho de una cola de caballo es una señal Yorùbá del estado noble o real, como un cetro de un rey. Abreviación de Yor. "ìrùkẹ̀rẹ̀". 

Luk. Changó / Yor. Ṣàngó

Luk. Oba koso / Yor. Ọba kò so

Eng. Two meanings: "The king did not hang" and "the king of Koso town (near Oyo)"

Esp. Dos significados: "El rey no se ahorcó" y "el rey de la ciudad de Koso (cerca de Oyo)"

Luk. Kawo Kabiosile o / Yor. káwòó kábíyèsí òòò!

Engl. "Let's look at him, his royal majesty!". "Kabiyesi" is a greeting or title addressing every Yorùbá monarch. It is translated with "your royal majesty". 
Alt.: The phrase Yor. "K'á bi í, ò sí òòò" means "The right to question him, does not exist". Chief Fama interprets Yor. "káwòó kábíyèsí òòò" as "We can only look at him, we dare not question him" as a lamentation for Shango's fury when the action (like a thunderstorm) is catastrophic. 

Esp. "¡Observémoslo, su majestad real!". "Kabiyesi" es un saludo o título dirigido a todos los monarcas Yorùbá. Se traduce con "su majestad real".
Alt: La frase Yor. "k'á bi í, ò sí òòò" significa "el derecho a cuestionarlo, no existe". Chief Fama interpreta Yor. "káwòó kábíyèsí òòò" como "sólo podemos mirarlo, no nos atrevemos a cuestionarlo" como una lamentación por la furia de Shango cuando la acción (como una tormenta) es catastrófica.

Luk. Obatalá / Yor. Ọbàtálá

Eng. "King of white cloth" 

Esp. "Rey de tela blanca" 

Luk. Babalu Ayé / Yor. Ọbalúayé

Eng. "Father (Baba) or King (Ọba) over the land of the physical world" 

Esp. "Padre (Baba) o Rey (Ọba) de la tierra del mundo físico" 

Luk. Chaguana / Yor. Ṣọ̀npọ̀ná

Eng. The “real” name for Ọbalúayé, often people do not want to call him in this direct way.

Esp. El nombre “verdadero” de Ọbalúayé, as veces la gente no quiere llamarle de esta manera directa.

Luk. Olofi, Olodumare, Olorun / Yor. Ólófin, Olódùmarè, Ọ́lọ́run

Eng. "Owner of the law, God, owner of heaven"
Alt.: I have heard an interpretation of "Olódùmarè" as "eternal owner of Odù" (personal communication).

Esp. "Dueño/dueña del ley, Dios, dueño/dueña del cielo"
Alt.: Escuché una interpretación de "Olódùmarè" como "dueño eterno/dueña eterna de Odù" (communicación personal).

Luk. Babalawo / Yor. Babaláwo

Eng. "The father who is the owner of the secrets"

Esp. "El padre que es el dueño de los secretos"

Luk. Ifá Orula / Yor. Ifá Ọrúnmìlà

Eng. Following Abraham's Yorùbá dictionary the root of the word "Ọrúnmìlà" is the sentence "ọ̀run mọ̀ ẹni tí yíóò là" translated as "only heaven knows who will be safe".

Esp. Siguiendo el diccionario Yorùbá de Abraham, la raíz de la palabra "Ọrúnmìlà" es la frase "ọ̀run mọ̀ ẹni tí yíóò là" traducido como "sólo el cielo sabe quién estará a salvo".

Luk. Iboru, iboye, ibo cheche / Yor. Àbọrú bọyè (ò, abọyè) bọ ṣíṣẹ́!

Eng. "May sacrifice be sanctioned, accepted and manifest" (traditional greeting to a Babalawo)   

Esp. "Que su sacrificio sea bendito, aceptado y se manifiesta" (saludo tradicional para un Babalawo)

Luk. Aberikulá / Yor. Aberíkùrá

Eng. "Person with unsanctified head", quoting Abimbola, and used as the name for a non-consecrated set of bàtá drums in Cuba. 

Esp. "Persona con cabeza no santificada", citando Abimbola, y usado como el nombre para un juego de tambores bàtá no consagrados en Cuba.

Luk. Güemilere / Yor. Gbe mi l’érè

Eng. "Bring me gain, profit" (name for a type of celebration honoring Orisha in Cuba)
Alt.: Abimbola gives Yor. "wín mi l'érè" as "borrow me part of your profit" as possible root of the Lukumí phrase. 

Esp. "Lleva me beneficio" (nombre para un tipo de celebración en honor de Orisha en Cuba)
Alt.: Abimbola menciona Yor. "wín mi l'érè" as "prestame parte de tu beneficio" como la raíz de la versión Lukumí. 

Luk. Ilú batá / Yor. Ìlù bàtá

Eng. "Bàtá drums"

Esp. "Tambores bàtá"

Luk. Añá / Yor. Àyàn

Eng. Name of the Orisha of the drums and a sacred tree.

Esp. Nombre del Orisha de los tambores y de un arbol sagrado.

Luk. Diloggún / Yor. ẹ́rìndínlógún

Eng. "Sixteen". Literally "ẹ́rìndínlógún" means “four subtracted from twenty”.

Esp. "Dieciséis". Literalmente "ẹ́rìndínlógún" significa “cuatro resta de veinte”.

Luk. Ará onyú / Yor. Ará ọ̀run

Eng. "People of the spiritual world, heaven"

Esp. "Gente del mundo espiritual, cielo"

Luk. Arayé / Yor. Aráyé

Eng. "People of the physical world (witches)"

Esp. "Gente del mundo físico (brujos)"

Luk. Egún / Yor. Eégún

Eng. "Masqueraders of the ancestors’ cult, ancestor". Abbreviation for Yor. Egúngún.

Esp. "Enmascarados del culto de antecesores, antecesor". Abreviación de Yor. Egúngún.

Luk. Ikú lobi ocha / Yor. Ikú l’ó bí òòṣà

Eng. "Death gives birth to Òrìṣà."

Esp. "La muerte pare Òrìṣà."

Luk. Moyuba / Yor. Mo júbà

Eng. "I pay homage."

Esp. "Yo rindo homenaje."

Luk. Mo dupue / Yor. Mo dúpẹ́

Eng. "I give thanks."

Esp. "Yo doy gracias."

Luk. Moforibale / Yor. Mo foríbalẹ̀

Eng. "I put my head to the ground."

Esp. "Yo pongo mi cabeza en el suelo."

Luk. Omi tutu, ana tutu, ilé tutu / Yor. omi tútù, ọ̀nà tútù, ilẹ̀ tútù

Eng. "Cool water, cool road, cool ground."
Alt. Yor. "ilẹ̀", "ground, floor, soil", could also be "ilé", "house", in the Lukumí version. 

Esp. "Agua fresca, camino fresco, suelo fresco."
Alt. Yor. "ilẹ̀", "suelo, tierra", podria ser "ilé", "casa", en la versión Lukumí.

Luk. Obi nibi ikú, obi nibi arun, obi nibi ofo / Yor. Obi ni bi ikú, obi ni bi àrùn, obi ni bi òfò

Eng.: "The kolanut pushes away death, sickness, loss."

Esp. "El nuez de kola empuja lejos la muerte, la enfermedad, la pérdida."

Luk. Iré / Yor. Ire

Eng. "Luck"

Esp. "Suerte"

Luk. Maferefun oricha / Yor. Máà f’èrè fún òrìṣà

Eng. "I will give gain/reward to the Orisha." (This refers to the act of making sacrifice and that a part of what the Orisha gives to you should be returned to them, to be thankful and to praise them).

Esp. Voy a dar ganancia/recompensa a los Orisha (esto se refiere al acto de hacer sacrificio y que una parte de lo que los Orisha dan a uno debe ser devuelto a ellos, para agradecer y alabarlos).

Luk. Babalocha / Yor. Bàbálóòṣà

Eng. "The father who has Orisha"

Esp. "El padre que tiene Orisha"

Luk. Iyalocha / Yor. Ìyálóòṣà

Eng. "The mother who has Orisha"

Esp. "La madre que tiene Orisha"

Luk. Obiní / Yor. Obìnrin

Eng. "Woman"

Esp. "Mujer"

Luk. Okunní / Yor. Ọkùnrin

Eng. "Man"

Esp. "Hombre"

Luk. Omo / Yor. Ọmọ

Eng. "Child"

Esp. "Niño, niña, hijo, hija"

Luk. Patakí / Yor. Pàtàkì

Eng. "Pàtàkì" means "important". In Cuba the word is used for the tale of an Orisha.  

Esp. "Pàtàkì" significa "importante". En Cuba se usa la palabra para las historias de los Orisha.

Luk. Omiero / Yor. Omi ẹ̀rọ̀

Eng. Consecrated herbal, softening water.

Esp. Agua consagrado, reblandeciendo.



Most of the terms have been revised or crosschecked in personal interviews or classes with Yorùbá teachers and Olórìṣà and Babaláwo from Cuba and Nigeria. Some of the Lukumí and Yorùbá re-interpreted vocabulary is taken from and inspired by the book "Ifá will mend our broken word" by Wande Abimbola and Ivor Miller (ed.), Aim Books, Second Edition 2003 (or the Spanish version "Ifá salvará nuestro mundo en Crisis", a copy available for free from "Ilé Tuntun" Havana on Others are from "Orin Òrìṣà, Songs for Selected Heads", Yoruba Theological Archministry, Revised Edition 1997, and "Àdúrà Òrìṣà. Prayers for Selected Heads", Yoruba Theological Archministry, 2002, both written by John Mason. His books contain even more possible re-interpretations on some of these phrases here, always an interesting read. The 'mọ mọ ge yan' version is from Robert Farris Thompson: The Three Warriors, In: Abiodun, Drewal, Pemberton (ed.): The Yoruba Artist, Smithsonian Institution Press, 1994 and illustrates a completely different attempt. The best classical Yorùbá dictionary R.C.Abraham: "Dictionary of Modern Yoruba", University of London Press Ltd, 1958, and Chief Fama's "Èdè Awo Òriṣà Yorùbá Dictionary", Ile Orunmila Communications, San Bernardino, California, 2001, were also used. Special thanks to Baba Nathan Lugo Olóyè Àìkúlo̩lá Olúwin-Òòs̩à from Ìjo̩ Asáforítifá and Yorùbá linguist Victor Manfredi for inspiring thoughts and sharing their knowledge of Yorùbá language with me.

Being myself a Yorùbá student I am sure there are errors here and there in this list, but I think it is a nice illustration of a huge topic, and not intended to be more than a small contribution and inspiration. Mo n try ooo! Contributions are welcome. Thank you!